main themes: moments - news - diary of

Monday, December 19, 2011

The ä ö ü of it (or: Come here Umlaut)

a facebook conversation + a translation by Ron Kostar, Rose Hunter, Jeffrey Brautigam, Dorothee Lang

It all started with a note on facebook in German, typed by Ron Kostar, which picked up on some extra alphabet letters in German: the "Umlaute". Derived from a, o and u, the Umlaute add 3 more vocals to the german alphabet: ä, ö and ü, which also are included in german keyboards, but not in other keyboards. So the question was: how to create an "Umlaut"? And: what does Umlaut mean exactly? All this lead to finding an "Umlaut"-poem and translating it.

Enjoy the ä ö ü of it!

** **



The ä ö ü of it 

Ron: Wir mussen in dem Ozean gehen aber mit nicht ein Umlaut! (ich vergesse alles!)

Ron: Der Umlaut must in dem Haus mit die Kinder hinter der Tur und die troublesome Articles und Preopositions bleiben. Lol!!

Rose: Und gleich mit dem Subjunctive usw

Ron: Eine greosse Problem und ein Problem und einander!

Jeffrey: I do not know how to make facebook do an umlaut, but I can produce one in both Word and Wordperfect

Ron: mit ein Wort (wart) more preceisely eine Brief herunter?

Dorothee @ BluePrintReview: Here come the Umlaute: Mögen die Häuser ihre Türen öffnen, und die Umlaute die Worte aufhübschen. Viele Grüße

Ron: Come here Umlaut, I would like the door of your house open and the Umlaut of the word (aufhubschen?). Many greetings ???

Ron: Very moldy to the point of decaying my German become has.

Rose: See I would have thought the plural would have been Umläuter.... But that just sounds like some around people I guess. OPTION + u and then the letter on a Mac. Here umlaut, good umlaut benimm sich gut....

Dorothee: more Umlaute: green: "grün", nice="schön" or "hübsch". and derived from that: to make nicer: aufhübschen. And this one: Many Greetings - Viele Grüße

Rose: Grüss Gott!

Ron: Dorothee, has anyone ever written a poem in German about an or The Umlaut? From our perspective it is very interesting, even intriguing. I know of nothing like it in English.

Dorothee: An Umlaut-Poem - i don't know about any. the thing is, in German, it's just the way the language is, so the Umlaute are just normal letters, like the "ß"-s, too. will look, see if i find something. cool that you know German. Grüße!

Ron: Nicht so gut, sehr schlecht, ja, sehr sehr schlecht.
I always did like many of the words, though, especially for some obscure reason the word "auswendig."

And here the conversation ended, but lead to an Umlaut-poem search:

(later)
Dorothee: I found an Umlaut-Gedicht! Here's the start of it:

Laut mit Umlaut
Brigitta Firmenich

Haha, du verunstaltetes Um, sagt der Laut angriffslustig zum Umlaut.

Du kleines anämisches Würstchen,
brüllt der Umlaut aufheulend zurück....


the complete poem is up here: Laut mit Umlaut


(much later)

Ron: I tried a translation. I know it's very, how you say, un-literal, and I took great liberties and, my German not being very good, at times translated more from sound and image than from any sense of literal meaning.

Dorothee, what does "Um" mean lterally? If Laut means loud, which I knew, what, literally does Umlaut mean? (Not with that would be mit, no?)

Dorothee: „um“ is a german prefix to add to verbs and nouns, like this:

- to build / a building
- bauen / ein Bau

- to renovate / the process of renovation:
- umbauen / ein Umbau

apart from that, “um” exists in many variations
- at 3 o’clock: um 3 Uhr
- to walk around the tree: um den Baum herumgehen

Umlaut literally has no real meaning, it just points at the fact that the „Umlaut“ (like ä ö ü) is derived from the relating Laut (sound) “a o u”

ah, languages!

Ron: Dorothee, heres' another shot at it, another version. i made up a word, behatted (hatted is actually the word), and i adopted some of your changes but also tried to do something with the sound of the poem, since you said a lot of this poem depends on sound and playing with words and sounds.

i like the two liver spots on the forehead, even though they are hardly literal, and the light and lithesome manner of Missy Laut ... but i wonder if i could do more with Laut and Umlaut? Sound and UnSound? Loud and UnLoud? Or Sound and UmSound (like a drum)? i'm also playing up, though less so, the slender young nature of Laut and the thick and maternally nature of Umlaut - is that accurate? i the original poem? the sounds of the verbs in the early part of the poem sound aggressive, which is why i used "shot" and "howled"). and .. i played off the contrast of thin slender Laut and thick Umlaut in the the penultimate stanza, though that is the stanza i'm least happy with:

----

Laut and Umlaut

Ahh!! You try to spoil everything,
shot slim slightly clad Laut to Umlaut.

Why you anemic little sausage!
behatted Mother Umlaut howled back.

Oh you have gotten so fat! hissed Laut,
and what's with those two liver spots on your forehead?

Dignified well-known people like me dress well,
Mother Umlaut shot back proudly.

Perhaps, but I carry myself in a light and lithesome manner,
slender Laut eased back.

Yes, Missy Laut, but perhaps you need to check your mirror more often.
said Umlaut. Then you'll see that you are just part of me


original poem "Laut mit Umlaut" written in German by Brigitta Fermenich translated very liberally into English by Ron Kostar

-

i'm thinking that if the point is that Laut is contained within Umlaut maybe i can say something about that in the last stanza, something more explicit but shrewd like: "when you look in the mirror you see that we genetically overlap"

also, i think Laut may be naive, nicht wahr, in thinking that she has nothing in common with Umlaut, so maybe i need to bring that out with a "she naively replied" or something similar.

Dorothee: so interesting, the theme of translation and Umlaut. i think your revised version works well – and i like the idea of your ending line: "when you look in the mirror you see that we genetically overlap"

maybe, to spin that towards language, it could even be: "when you look in the mirror you see that we phonetically overlap"

**

PS:
This post later became part of the language/place series, issue #16, the "translation issue"

14 comments:

Anonymous said...

where is the muy like button for this?! :)

Unknown said...

thanka admin ..

tasmurahwanita.com Mokamula
kostdijogja.com Kost Jogja

Unknown said...

Microsoft Office 2013 Activator & Product key generator
Advanced SystemCare Pro 8 Kaspersky Internet Security 2016 Crack
Avast Premier 2015 10
SUPERAntiSpyware Pro v6 DriverPack Solution 15


The alerts primarily include opening, closing, and changing trends.
We looked briefly

hammad said...

You’ve done an excellent job. I will definitely
digg it and personally recommend to my friends.
I am sure they’ll be benefited from this site.
Muvee Reveal 11 Serial Key + Crack
Disk Drill Pro Serial Number for Mac
Microsoft Office 2016 Pro Product Key

Unknown said...

hotel murah di depok
penginapan murah di depok
sewa apartemen harian depok
Zona Siswa
rental alat interpreter jogja
sewa alat interpreter jogja
sewa alat interpreter
Jasa Backlink
Pakar SEO
Download Software
Zona Siswa
Download Software

Unknown said...

i like

Free Download Film Terbaru

Download Film The Martian (2015) Bluray Subtitle Indonesia

Download Film Scouts Guide To The Zombie Apocalypse (2015) Subtitle Indonesia

<

Unknown said...

Hi,
That’s an amazing post. I’m sure these techniques will work for beginners. thanks for sharing great adminThanks
for Sharing

Unknown said...

paket wisata bromo

paket wisata bromo Malang ijen

paket wisata bromo

mount bromo tour packages

wisata malang batu city tour

paket wisata bromo malang

paket wisata bromo songa rafting

paket wisata malang batu city tour

paket wisata batu malang

agen sewa jeep bromo

paket wisata bromo midnight

sewa jeep bromo

paket city tour malang batu

mount bromo tour package 2 days 1 night

jasa sewa jeep bromo

bromo guide tour


paket wisata batu malang city tour 3 hari 2 malam

Marc said...

your website came up, it looks good.
I’ve bookmarked it in my google bookmarks.

filepuma

expertshelp said...

I do find this post very interesting, helpful and quite unique. I can say that it really made my research easier, just like Ghost Writing Services did when i really needed to know more about writing novels and manuscripts. Its great you can follow the link and find the best kind of information.

atifabushra said...

Thanks For Sharing


NITRO PDF PRO 11

Anonymous said...

interesting articles and this is my first first reading a very interesting article thanks for this article that fits with the theme news.
judi poker

Unknown said...

im really like this blog
CrownQQ
Daftar CrownQQ
CrownQQ
CrownQQ
CrownQQ
CrownQQ
CrownQQ
AsikQQ
ArenaQQ

suvo said...

Great work! Thanks to Admin for Sharing the list of IDM Latest Version . Keep sharing such
good articles. Additionally here I am Shairing Download IDM.
And also good site for Article Writers